一、引言
PPP老李也就是律師老李,除了關心PPP外包括湖南省的PPP動態,還比較關注法律界的動態。這不,在游覽網上信息時,有趣的PPP老李發現了有趣的事情。竟然有人將“民三庭”這個莊嚴的人民法庭翻譯成“Three People Court”,將“行政庭”翻譯成“HangZheng Ting”,速裁區翻譯成“SPEED CUTTING AREA”,讓人匪夷所思。
如何理解Institutionalized PPP?PPP老李有話要說。
二、這個是無知的翻譯
《秘書》雜志2018年第2期《西方“dragon”象征邪惡 中國龍到底應該怎樣翻譯?》(原標題:《譯“龍”為“dragon”:中國形象對外傳播的一個敗筆》)(作者:黃佶)。
龍的翻譯這個問題比較嚴重,無知的翻譯引來大的麻煩,現在負面效應日益凸顯。
黃文稱:中國人自稱“龍的傳人”,龍也是中國在國際社會的主要象征物。但是“龍”往往被譯為“dragon”,與歐洲神話中象征惡魔的虛構動物同名。本文介紹了譯龍問題的歷史和現狀。至少從十三世紀開始,“龍”被翻譯成外文,有dragon和serpent這樣的意譯,也有loung和loong這樣的音譯。早在十九世紀,即有外國人認識到龍不應該譯為dragon;1980年代開始,國內學者也開始指出兩者截然不同。2005年龍落選
北京奧運會吉祥物、2006的“棄龍風波”,使譯龍問題進入公眾視野。但是,對外傳播圈的主流
專家學者至今仍然堅持譯龍為dragon。譯龍問題事關國家形象,我們應該重視并解決好這一問題。
黃文披露“2005年11月11日,北京奧運會評選吉祥物結果揭曉,原來呼聲最高的龍落選。奧運會組織委員會的解釋是:“龍在世界各地有著不同的理解,因此不宜作為奧運會的吉祥物。”“龍的形象在東西方存在差異”;“西方人眼中的龍和我們所引以自豪的情感寄托是不相吻合的,容易產生誤解。”
奧運會是世界矚目的全球性盛會,是宣傳中國文化的最好機會,而龍是中國文化最重要的象征物。龍落選奧運會吉祥物使人們認識到譯龍問題不是一件小事。
PPP老李以為,這個問題現在日益嚴重,越來越嚴重,因為我們中國人引以自豪的“龍的傳人”則成了“杜拉更的傳人”,如此翻譯值得商榷,甚至還有有專家對錯誤的翻譯進行辯解,辯解的理由及邏輯真是令人匪夷所思。
無知的翻譯引來大的麻煩:我們都是“惡魔的傳人”,是可忍孰不可忍。
三、這個是想當然的翻譯
翻譯的問題,各行各業都有。
PPP老李同在國家發改委PPP專家庫的專家,提供了一個
案例。北京民族飯店的“中式面點”標識牌上赫然標注為“Chinese face point”,是想說“青春痘”嗎?
PPP界或PPP江湖有沒有“給你點顏色看看”(give you some colour to see see)翻譯?有的。
將PPP(Private-Public Partnerships)翻譯成“政府和社會資本合作”就是想當然的翻譯。
略。
四、這個是不求甚解的翻譯
PPP老李近日關于《歐洲的制度型PPP對中國PPP發展與城投轉型的啟示》及《交易型PPP與制度型PPP》。
兩篇文章稱“根據歐盟PPP綠皮書,PPP具體包括兩種模式:交易型PPP(Contractual PPP,CPPP)和制度型PPP(Institutional PPP,IPPP)。”
這兩篇文章均將Institutionalized PPP翻譯成“制度化PPP”。
將Institutionalized PPP的翻譯稱“制度型PPP”是不求甚解的翻譯。
這兩篇文章均將Institutionalized PPP翻譯成“制度化PPP”。
從中文角度如何理解?“制度型PPP”沒有將不同類別PPP彼此之間的本質區別翻譯出來,因為Contractual PPP(契約型PPP)也是“制度型PPP”,兩者都是制度型安排哦。
PPP老李以為,僅僅從英文字面意思判斷,制度型PPP這個翻譯不是錯誤,但是如果您深入理解Institutionalized PPP,則“制度型PPP”翻譯不準確,至少沒有將英文本意(精妙之處)翻譯出來:所謂“制度型”并沒有將依法設立或建立的團體(body)不以盈利為目的的促進或推行(銷)(promotion)基礎設施/教科文等公共服務的內涵翻譯出來。
這個結論是PPP老李主觀以為。
五、這個是實事求是的翻譯
1、歐盟分類。PPP是如何分類的?或PPP有哪些種類。當然這是個仁者見仁智者見智的問題。在這地球村里,搞PPP各村有各村的高招,各有各的搞法(實踐、理論和國情)。
美國法國英國等國其實都是村民,敘利亞也是村民,但是村民同村民還是不一樣的。歐盟是村民小組?聯合國是村民自治組織?
歐盟(部分歐洲國家適用)這個村民小組是將PPP分為兩類:Contractual PPP(契約型的PPP)和Institutionalized PPP(institutional型的PPP)。
2、Institutionalized的理解。如何準確翻譯Institutionalized PPP取決您如何理解Institutionalized。如何準確理解Institutionalized 這個英語單詞是關鍵。institutionalized這個詞意思有許多中文含義,就看專家喜歡那一口。PPP老李提醒要高度關注英文釋意。特別是牛津當代英語秀珍詞典之第382頁的釋意及反面理解。
(1)正面理解。中文釋義。adj. 1.(習慣等)被確立的,被接受的; 2.根深蒂固的;制度化的;有組織的;3.遭受收容機構所產生的不良影響的。v. 使成為慣例(institutionalize的過去式和過去分詞)
英英釋義。adj.1、officially placed in or committed to a specialized institution;2.given the character of an institution or incorporated into a structured and usually well-established system。
牛津當代英語秀珍詞典之第382頁。1.Institute 1 n. organized body for promotion of educational,scientific ,or similar object;its building.2.v.t. establish ,found;initiate(inquiry etc.);2.Institution n instituting or being instituted; organized body,esp.with charitable purpose;established law, custom ,or practice;
(2)反面理解。Noninstitutionalized:not committed to an institution
3、Institutionalized PPP 定義。對如何準確翻譯Institutionalized PPP意義重大。Institutionalized PPP是個英語語境下的術語,Institutional PPP這個英文術語是同PPP治理結構有關的術語,這個術語如何翻譯的準確需要慎重。PPP老李提供下面這個兩個定義應該還是比較權威的(普世定義)。
定義一。Institutionalized PPPs::Institutionalized PPPs (mixed companies) imply the establishment of an entity held jointly by the public partner and the private partner. The joint entity thus has the responsibility of ensuring the delivery of a work or service for the benefit of the public. The establishment of an institutionalized PPP can be done either through an entity where public and private sectors jointly participate or through private sector buying and owning shares in an existing public company. Usually the public partner controls the company either as shareholder or through special rights it may hold and the private partner operates the service. This kind of cooperation between public and private partners can be very positive since the public partner keeps control over the infrastructure service, it may allow for service adjustment over time according to changing needs, conflicts are resolved internally and the public partner acquires know-how from the joint work with the private party.
定義二。Institutional PPP: A form of PPP,which is a sub-form of the Joint Venture(JV) or mixed-equity company,wherein the government controls the JV PPP company and usually owns the majority of the shares.
4、PPP老李以為,將Institutional PPP翻譯成“機構型PPP”比“制度型PPP”更準確。不是有institutional shareholders (法人股東、 機構投資人)、institutional spending(集團消費)、institutional environment(制度環境、機構環境)等等術語嗎?將Institutional PPP翻譯成“機構型PPP”比“制度型PPP”更準確。
5、這個是實事求是的翻譯。PPP老李班門弄斧,斗膽建議(嘗試)翻譯(意譯)成“共同投資型PPP”,既然是共同投資型PPP,按照法律或成立公司(SPV),這個英文(Institutional)中“制度化或體制化”或“機構”的含義自然包含其中了;或者結合中國國情和中國PPP實踐翻譯成“混合型PPP”?
PPP老李拋磚引玉。您翻翻,因為您是專職的翻譯。
六、結論
忠聲 | 將 Institutionalized PPP翻譯成“共同投資型PPP”是否比“制度型PPP”更準確更接地氣更符合中文習慣?
【版權聲明】本網為公益類網站,本網站刊載的所有內容,均已署名來源和作者,僅供訪問者個人學習、研究或欣賞之用,如有侵權請權利人予以告知,本站將立即做刪除處理(QQ:51999076)。